有盐

凤凰艺术

生活方式 >电影

大人物 2021-01-04 09:57

原标题:《玩具总动员》、《动物方程式》在各国看皆不同!10 部迪斯尼动画「入境随俗」的彩蛋

所谓的入境随俗,指的是到一个地方,就跟随当地的风俗习惯行事,不只是观光客需要这样,异国料理、跨国企业也是如此,就连电影也会因应不同市场的风土民情,对内容做出些许调整,这些调整未必只能负面看待,毕竟人们对事物的认知或理解,的确可能受到自身的文化背景所影响,自然无法总是理所当然的,以自己的逻辑想法推断他人。迪斯尼和皮克斯过去推出的动画电影,就在许多不经意的细节中,藏了这种「小彩蛋」。想知道究竟是哪些彩蛋吗?不妨跟着我们一起看下去吧!

#1 《动物方程式》(Zootopia)

《动物方程式》中的新闻主播,会依照播放国别不同,而换成不同动物。

1

#2 《玩具总动员 2》(Toy Story 2)

巴斯光年在《玩具总动员 2》发表演说时,背后飘扬着的美国国旗,耳边传来的是美国国歌,代表着这是在美国上映的版本,至于在其他地方上映的版本,后方的背景则换成地球,被警音乐也成了One World Anthem。

3

#3 《可可夜总会》(Coco)

《可可夜总会》的片名 Coco,取自于主角曾祖母的名字,然而 Coco 这个字,在巴西是便便的意思,所以片商被迫将电影改名成《Viva! A Vida É Uma Festa!》,而主角曾祖母的名字则改为 Lupita。

2

#4 《脑筋急转弯》(Inside Out)

《脑筋急转弯》中,女主角Riley的爸爸吃饭时,脑海里想的是最喜欢的曲棍球比赛,然而到了其他热爱足球的国家时,爸爸就改成喜欢足球了。

4

#5 《脑筋急转弯》

除此之外,女主角 Riley 最讨厌爸爸喂他吃花椰菜的镜头,在日本就变成讨厌青椒,这可能是因为日本是个喜欢花椰菜,讨厌青椒的国家。

 

5

#6 《海洋奇缘》(Moana)

除了可可夜总会在巴西需要改名字之外,《海洋奇缘》在意大利也发生同样的窘境,由于片名 Moana 和意大利当地有名的成人片女星撞名,所以片商将片名改为《Oceania》。

6

#7 《天外奇迹》(Up)

在美国版的《天外奇迹》中,Carl 和 Ellie 的存钱罐上头标着写有 Paradise Falls 的标签,为了让不懂英文的人也能看得懂,国际版的《天外奇迹》将文字标示换成手绘图案。

7

#8 《飞机总动员》(Planes)

《飞机总动员》的 Rochelle 随着播放国别的不同,而改成各种造型。

8

#9 《怪兽大学》(Monsters University)

在美国版的《怪兽大学》中,Randall 手中捧着的点心,写的是「be my pal」,也就是「做我的朋友」的意思,而后在派对中,Mike 撞到 Randall,使得 Randall 手中的点心全飞到 Randall 脸上时,此时 Randall 脸上贴着的刚好是写有「LAME」(注:Lame 为街头英文,表达很瞎之意。)四个字母的点心。由于语言因素,国际版的《怪兽大学》将点心图案全数换成笑脸图案。

9

#10 《天外奇迹》

《天外奇迹》中,记录着 Carl 和 Ellie 的梦想的《我的冒险书》(My Adventure Book),会根据上映的国家,翻译成当地的语言。

10

(文字、图片来源大人物,侵删。)