有盐

凤凰艺术

资讯 >独家

原标题:在数字交换时代,我们还要拥护翻译者的N个理由

2018年11月24、25日,傅雷翻译出版奖在北京迎来十岁生日。本次共收到参评作品46部,其中社科类28部,文学类18部。翻译家余中先担任本届评委会主席。经过专家投票,当日最终评选出以下三位获奖者 :袁筱一,译作:《温柔之歌》,蕾拉·斯利玛尼著;梁爽、田梦,译作:《布汶的星期天》,乔治·杜比著;周丽红、焦静姝,译作:《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》,莫娜·奥祖夫著。

翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其中,“翻”是指的这两种语言的转换;“译”是指这两种语言转换的过程。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言——甚至其它文化——的含义。

翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。

—— 莫言

91

▲ 在2018傅雷奖颁奖仪式上,莫言与贾平凹赠书法作品

中国是法语图书的引进大国,五年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首,2017年,双方签订的转让合同高达2366份。这些作品在国内的出版离不开译者们的工作,同时,越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。

中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。

如果我们将时钟向前拨动,曾以《傅雷家书》而在中国闻名的傅雷,更是一位拥有精彩译笔和高洁秉性的翻译家,并在中国读者心中有着不一般的位置。2009年,以这位伟大的翻译家命名的"傅雷翻译出版奖"由法国驻华大使馆资助,用于奖励中国大陆译自法语的中文译作。每年评委会评选出文学类与人文社科类作品各一部,8人的评委会,中法专家各占一半,法兰西学院院士、北京大学法语系教授董强担任评委会主席。

93

▲ 法国驻华大使黎想致辞

94

▲ 中国文联主席、中国作家协会主席、作家铁凝致辞

95

▲ 傅雷翻译出版奖组委会主席董强致辞

傅雷奖自创立以来,竭力推动社会各界对翻译这一法中文化交流桥梁的重视,得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的多位文化界名人的支持。值得一提的是,在入围今年傅雷奖的译者中,超过半数出生于1975年之后。

96

97

▲ 傅雷翻译出版奖10周年

同时,今年的特别之处在于,为了庆祝傅雷翻译出版奖十周年,龚古尔文学奖首次登陆中国。该奖创立于1903年,是法国历史最悠久、公认最具权威的文学奖项。本着扩大法语影响力、吸引中国年轻读者关注法国当代文学的目的,一个由全国各地高校法语系教授组成的评审团在龚古尔学院提前甄选出的法语小说中,独立选出一部最佳作品。

98

99

910

911

912

▲ 2018傅雷翻译出版奖颁奖现场

本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类28部,文学类18部。翻译家余中先担任本届评委会主席。终评阶段,评委会除了七位常任评委,还加入了两名上届傅雷奖获奖者,以及两名中方文化界特邀嘉宾:旅法华裔导演、小说家戴思杰及历史学家葛兆光。

913

今年入围终评的作品既有历史学术著作,如乔治·杜比的《布汶的星期天》、雅克利娜·德·罗米伊的《古希腊悲剧研究》,也有题材不一的虚构文学作品,如让-克里斯托夫·吕芬的《造梦人》和蕾拉·斯利马尼的《温柔之歌》,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。

经过评委讨论,本届傅雷翻译奖最终评选出以下三位获奖者 :

文学类获奖者

袁筱一,译作:《温柔之歌》,蕾拉·斯利玛尼著,浙江文艺出版社

914

915

社科类获奖者

梁爽、田梦,译作:《布汶的星期天》,乔治·杜比著,北京大学出版社

916

新人奖获奖者

周丽红、焦静姝,译作:《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》,莫娜·奥祖夫著,商务印书馆

917

据悉,文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800 元),而“新人奖”得主将获得1500 欧元奖金(约合人民币11600 元)。

与此同时,第一届“龚古尔文学奖中国评选”的结果在武汉和北京两地同步揭晓,大卫·迪欧的《灵魂兄弟》获此殊荣。“龚古尔文学奖中国评选”的评委会由杜青钢教授领衔,评委均为中国知名高等学府的法语教授。

对我来说,傅雷翻译出版奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。

—— 勒克莱齐奥

(诺贝尔文学奖得主)

在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。

918

在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。

919

在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。

920

921

922

▲ 2018傅雷奖颁奖现场

在很大程度上,翻译的存在意义是多元的,而不仅仅是为了翻译而翻译。其最终目的,不是语言的转换,而是两种文化的沟通。而在这人工智能与大数据技术并行喧嚣的时代,一些翻译机器与软件确实对传统的翻译工作造成了很大冲击。但在同时,我们或许仍需记住的是,在机械复制时代,艺术成为那人类灵光存续的火焰;而在人工智能的快速信息交互时代,那翻译者的精细雕琢,以及以一种文化去拥抱另一种文化的热情,或许在这个多元与反多元并存的时代,同样是对冰冷机器与资本交换的温柔抵抗。

十部入围作品

文学类

923

《造梦人》(Le grand Coeur)

让-克里斯托夫·吕芬 著

龙云 译

上海译文出版社

《变革》(Révolutions)

让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥 著

张璐 译

人民文学出版社/上海九久读书人

《温柔之歌》(Chanson douce)

蕾拉·斯利玛尼 著

袁筱一 译

浙江文艺出版社

《阴郁的美男子》(Un beau ténébreux)

朱利安·格拉克 著

王静、李玲玉 译

作家出版社

《穿睡衣的作家》(Journal d’un écrivain en pyjama)

达尼 · 拉费里埃 著

要颖娟 译

人民文学出版社/上海九久读书人

社科类

924

《布汶的星期天》(Dimanche de Bouvines)

乔治·杜比 著

梁爽、田梦 译

北京大学出版社

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》

(Les aveux du roman, Le dix-neuvième siècle entre Ancien Régime et Révolution)

莫娜·奥祖夫 著

周丽红、焦静姝 译

商务印书馆

《与哲学家谈快乐》(La puissance de la joie)

弗雷德里克·勒努瓦 著

李学梅 译

生活书店出版有限公司

《古希腊悲剧研究》(La tragédie grecque)

雅克利娜·德·罗米伊 著

高建红 译

华东师范大学出版社

《蜜蜂与哲人》(L’Abeille (et le) philosophe)

皮埃尔-亨利·达瓦佑、弗朗索瓦·达瓦佑 著

蒙田 译

海天出版社

评委会介绍

2018年,傅雷奖评委会由七位评委组成,均为中、法双语专家。终评会议时将邀请两位上届获奖译者及两位中方文学与思想界著名人士最为特邀评委会参与评选。各评委均独立志愿参与评选。

常任评委

925_meitu_3

董强,傅雷翻译出版奖组委会主席,北京大学法国语言文学系主任、教授、博士生导师、作家、翻译家。2015年获法兰西共和国荣誉军团骑士勋章。

timg (13)_meitu_14

端木美,中国社会科学院世界历史研究所法国史、瑞士史研究员。中国法国史研究会名誉会长。

926_meitu_4

蒲皓琳,著名记者兼作家,经济学教师,著有《改变中国的三十年》及《中国辉煌三十年》。波尔多政治学院当代中国讲席创办人。

927_meitu_5

杜杰庸,中国文化和语言博士,法国远东学院副教授,自2016年起担任该机构北京中心主任。

928_meitu_6

余中先,2018年傅雷翻译出版奖评委会主席,文学翻译家、中国社会科学院及厦门大学教授、博士生导师。2018年鲁迅文学奖翻译奖获得者。

929_meitu_7

王鲲,获巴黎政治学院社会学硕士学位、北京外国语大学法语系副主任、法语讲师,译有多部社科类著作。

930_meitu_8

吴佳霖,热爱中国民间故事,出版了众多故事集。他还将家喻户晓的唐诗译成法语在法国出版(《中国诗词》由瑟伊出版社出版)。

931_meitu_9

皮埃尔·阿苏里,于1953年出生于卡萨布兰卡。身兼小说家、记者、电台文学评论员、传记作家等多种身份的他从2012年起担任龚古尔文学奖评委。他创立的文学博客“书香之国”是法国最具人气的虚拟文学家园。

932_meitu_10

戴思杰,1954年出生于福建莆田,旅法华裔导演、小说家。1984年起,他定居于法国并在巴黎高级电影研究学院学习。

933_meitu_11

葛兆光,1950年出生于上海,现为上海复旦大学文史研究院及历史系特聘资深教授。主要研究领域是中国宗教、思想和文化史。2017年,葛兆光任国家教材委员会专家委员。

2017傅雷奖获奖者,2018特邀评委

934_meitu_12

林苑,毕业于西安外国语大学及法国里尔高等新闻学院,先后翻译过奥利维耶·罗兰、德尔菲娜·德·维冈等作家作品。2017年她凭借译作《重返基利贝格斯》(人民文学出版社/上海九久读书人)获得傅雷翻译出版奖文学类奖项。

935_meitu_13

张祖建,现任美国加州奥克兰市莱尼学院外语系长聘教员。2009年凭借译作《面具之道》(中国人民大学出版社)获得首届傅雷奖。2017年凭借其译作《世界的苦难》(中国人民大学出版社)再次获得傅雷奖社科类奖项。

640

版权声明:凡本网注明“来源:凤凰艺术”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,如需获得合作授权,请联系:xiaog@phoenixtv.com.cn。获得本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:凤凰艺术”。未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。