有盐

凤凰艺术

资讯 >独家

原标题:傅雷奖十周年之际,龚古尔奖“中国版”前来助兴

2018年11月24、25日,傅雷翻译出版奖将在北京迎来十岁生日。10月30日周二下午,第十届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举行,评委会公布了2018年的10部入围作品,并宣布龚古尔奖(Le Prix Goncourt)将首次来到中国。

▲ 傅雷翻译出版奖10周年

2018年11月24、25日,傅雷翻译出版奖在北京迎来十岁生日。十年前,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。

10月30日周二下午,第十届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举行,评委会公布了今年的10部入围作品。

▲ 发布会现场,法国驻华大使馆文化教育合作参赞、法国文化中心主任罗文哲先生致辞

▲ 发布会现场,傅雷翻译出版奖组委会主席董强致辞

▲ 发布会现场,法国电力公司北京办事处代表马秋白致辞

▲ 香港置地集团公司副总裁林思灵致辞

▲ 对谈:董强与吴佳霖

▲ 傅雷翻译出版奖10周年嘉宾合影

每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

傅雷奖自创立以来,竭力推动社会各界对翻译这一法中文化交流桥梁的重视,得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的多位文化界名人的支持。今年入围终评的作品既有历史学术著作,如乔治·杜比的《布汶的星期天》、雅克利娜·德·罗米伊的《古希腊悲剧研究》,也有题材不一的虚构文学作品,如让-克里斯托夫·吕芬的《造梦人》和蕾拉·斯利马尼的《温柔之歌》,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。

法译汉图书的标杆

本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类28部,文学类18部。翻译家余中先担任本届评委会主席。终评阶段,评委会除了七位常任评委,还将加入两名上届傅雷奖获奖者,以及两名中方文化界特邀嘉宾:旅法华裔导演、小说家戴思杰及历史学家葛兆光。评委会将于11月24上午进行投票终评,结果于当天下午在北京王府中環举行的颁奖仪式上揭晓。周日,两场文学讲座及入围译者见面和签售会将在言几又书店举行,读者有机会与嘉宾及译者面对面交流。

▲ 2017年傅雷奖文学奖获得者林苑朗读获奖作品选段

龚古尔文学奖首次登陆中国

为了庆祝傅雷翻译出版奖十周年,龚古尔奖(Le Prix Goncourt)将首次来到中国,落地武汉。该奖创立于1903年,是法国历史最悠久、公认最具权威的文学奖项。

▲ 柯笛文,法国驻武汉总领事馆文化专员致辞

本着扩大法语影响力、吸引中国年轻读者关注法国当代文学的目的,一个由全国各地高校法语系教授组成的评审团将在龚古尔学院提前甄选出的法语小说中,独立选出一部最佳作品。评选结果将于11月24日在武汉及北京傅雷奖颁奖仪式上同步揭晓。

译者,法语文学和学术的传播使者

中国是法语图书的引进大国,五年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首,2017年,双方签订的转让合同高达2366份。

这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。值得一提的是,在入围今年傅雷奖的译者中,超过半数出生于1975年之后。

凰艺术 X 董强

(以下为了方便阅读,“凤凰艺术”= Q)

▲ 傅雷翻译出版奖组委会主席董强接受“凤凰艺术”采访

Q:此次傅雷翻译出版奖专门提到了龚古尔文学奖((Le Prix Goncourt),能为我们谈谈这个奖项的评选与中国的关系吗?

董强:法国最后进入终评的四本书,直接以法文原文版送到中国。中方评委都是法语专家,或者法国文学教授、专家。这个中国评委评选出来的结果,也许跟法国是一模一样的同一本书,也有可能不一样。刚才还提到了其他国家。比如欧洲就有好几个龚古尔奖的其他国家版本,比如波兰版。甚至在法国还有中学生版,非常成功。此次是龚古尔文学奖第一次在亚洲国家,也就是在中国落户。

中国的评委评出的结果也许跟法国一样,也许不一样,但最终体现的是中国专家的想法。最终得奖之后,会在中国出版。就好比同一朵花有两个花瓣。也就是说,不管这本书有没有得到法国的龚古尔奖,只要是得了中国的龚古尔奖,就可以在中国出版。

说白了。这也是一种文化推广,殊途同归。11月24号,中国龚古尔文学奖的评选结果将在北京傅雷奖颁奖仪式上同步揭晓。

Q:那能谈谈此次傅雷翻译出版奖的情况吗?中国现在是法语图书的引进大国,能谈谈这方面的情况吗?

董强:傅雷翻译出版奖现在已经10年了。这十年,中法文化交流非常频繁。体现在双方图书的翻译和介绍的加强。中国引进法文图书,到现在至少增加了20倍的数量,并且整体上,中国对法国文化的关注也比以前大很多。有多少中国人梦想去巴黎旅游,还能听懂几句法语。

最令人欣慰的是,现在译者的年龄越来越年轻。以前提到翻译家,我们眼前出现的是老先生、老太太的形象。现在涌现出来许多好的年轻译者,不光获得新人奖,甚至获得正式的大奖。

十部入围作品

文学类

《造梦人》(Le grand Coeur)

让-克里斯托夫·吕芬 著

龙云 译

上海译文出版社

《变革》(Révolutions)

让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥 著

张璐 译

人民文学出版社/上海九久读书人

《温柔之歌》(Chanson douce)

蕾拉·斯利玛尼 著

袁筱一 译

浙江文艺出版社

《阴郁的美男子》(Un beau ténébreux)

朱利安·格拉克 著

王静、李玲玉 译

作家出版社

《穿睡衣的作家》(Journal d’un écrivain en pyjama)

达尼 · 拉费里埃 著

要颖娟 译

人民文学出版社/上海九久读书人

社科类

《布汶的星期天》(Dimanche de Bouvines)

乔治·杜比 著

梁爽、田梦 译

北京大学出版社

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》

(Les aveux du roman, Le dix-neuvième siècle entre Ancien Régime et Révolution)

莫娜·奥祖夫 著

周丽红、焦静姝 译

商务印书馆

《与哲学家谈快乐》(La puissance de la joie)

弗雷德里克·勒努瓦 著

李学梅 译

生活书店出版有限公司

《古希腊悲剧研究》(La tragédie grecque)

雅克利娜·德·罗米伊 著

高建红 译

华东师范大学出版社

《蜜蜂与哲人》(L’Abeille (et le) philosophe)

皮埃尔-亨利·达瓦佑、弗朗索瓦·达瓦佑 著

蒙田 译

海天出版社

版权声明:凡本网注明“来源:凤凰艺术”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,如需获得合作授权,请联系:xiaog@phoenixtv.com.cn。获得本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:凤凰艺术”。未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。