有盐

凤凰艺术

资讯 >独家

原标题:2020傅雷翻译出版奖揭晓 哪种译作首次获得文学类奖项?

2020年11月21日,第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在北京法国驻华大使馆举办,大使罗梁以及文学界多位知名人士出席活动。

2020傅雷翻译出版奖

1

好的译者是一名优秀的读者 , 他对自己所翻译的文本有着深刻的理解。好的译者是一名优秀的语言学家,他精通目标语言以及源语言的写作风格。好的译者还是一名优秀的作家,因为他同时承担着文学创作者的角色。译者不仅是连接两种文化的桥梁,更身处跨文化对话的核心。他不但需要透彻掌握源语言,还必须了解这门语言背后的使用者。

——法国驻华大使 罗梁(Laurent Bili)

从第12届傅雷翻译出版奖出发,这个文学的周末在法国驻华大使的致辞中拉开序幕。在活动现场,大使罗梁罗梁(Laurent Bili)强调了译者这一角色,在互相结识和发现的过程中,“是他们让我们能有机会阅读国门之外的世界”。

2

▲ 法国驻华大使罗梁(Laurent Bili)致辞

翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其中,“翻”是指的这两种语言的转换;“译”是指这两种语言转换的过程。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言——甚至其它文化——的含义。

葡萄牙文豪、诺贝尔文学奖获得者若泽·萨拉马戈曾经如此评价译者的重要性:“作家们成就了他们本国的文学,而译者们则成就了全世界的文学”。如果没有译者,一国的文学将止步于国门之内,各国之间的文学将没有交集。文学作品只有被翻译成其它语言之后才可能成为跨文化之间对话的载体。

3

傅雷曾在一篇文章中说过,“文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处,而人情世故是没有具体知识可以学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说给读者听。因为文学家是解剖医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情入沸的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般的刻苦顽强。”

事实上,他也做到了。中国读者最初正是通过傅雷先生的译注认识巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰等法国文豪的作品。2009年,傅雷翻译出版奖由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。

而近几年来,中国一直是法国在出版行业的第一大合作伙伴,而中文也一直高居法语书籍版权转让语种的榜首。为了助力中法两国在出版领域的合作,强调译者工作的价值便显得至关重要。得益于他们,中国读者才能亲近这些法语作品。

4

▲ 第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场

傅雷翻译出版奖组委会主席董强表示,对傅雷翻译出版奖迎来第十二届并且成为促进中国和法国这两个热爱文字的国家在文学上的交流感到自豪。他由衷地感谢译者的付出:“没有译者的存在,人们所认识的世界是更不完整的。”

尽管总是有人说,翻译即背叛。翻译,即是相信普世价值的存在,而这是对这个世界、对人类的信念之基础,也是一切创造的出发点,因为创造意味着交流。翻译,如伟大的圣埃克絮佩里所说,是“ 建立联系”。

——傅雷奖组委会主席 董强

5

▲ 第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场

每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部。

疫情使得今年的傅雷奖相较往年有些许不同。这一年如此特殊,在中国以及世界各地,大量的文化活动被取消。十二岁生日之际,傅雷奖回到北京,首次在“自己家”举办。终评会议及颁奖典礼将在法国驻华大使馆进行,文学讲座则会来到北京法国文化中心。

6

▲ 第12届傅雷翻译出版奖新闻发布会现场合影

在一百多位嘉宾的见证下,本届傅雷翻译出版奖评委会主席傅兰思(Florence Padovani)表示译文的高品质、涉及领域的丰富程度和文学载体的多样性,包括小说、论文、戏剧、诗歌等,是本届傅雷翻译出版奖特色所在。傅雷奖的初评于9月10日举行,评委们在参选书籍中选出了10本入围作品。除了核心评委之外,上届傅雷奖获得者金龙格、张亘,著名作家李洱,著名社会学家渠敬东担任了本届的荣誉评委。

7

▲ 第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场嘉宾合影

8

▲ 法国驻华大使罗梁(LaurentBili)为第12届傅雷奖文学类最佳译者宁春艳颁奖

其中,宁春艳获得第十二届傅雷奖文学类奖项,获奖译作为贝尔纳-玛丽·科尔泰斯著的《孤寂在棉田》,由中国传媒大学出版社出版。评委对宁春艳给这部法国当代戏剧代表作所翻译的中文译本给予很高的评价。傅雷翻译出版奖创立十二年,这是戏剧译作首次获得文学类奖项。评委希望不同文学载体的作品均有获奖机会。

本剧是一位商贩和一名顾客在荒郊野外不期而遇时的语言竞技游戏,一场不可言喻的交易将两人联系在一起。这场交易的核心是 欲望,顾客拒绝告诉商贩他渴望什么,而商贩则费尽心机让顾客承认说破自己的欲望。谁更渴望谁?又更渴望什么?夜幕下俩人 的心声像音乐的节奏此起彼伏,两人的关系相辅相成不可分割,时而针锋相对、时而温存体贴。层层递进的紧张气氛最终将双方 引向了一场激战,而整个戏就是战前的激烈鼓声。该剧写于1986年,是科尔泰斯的代表作,两个剧中人——商贩与顾客已成为当 代戏剧的典范,其核心——交易就是现代社会人类关系的象征。它问世后在法国及世界舞台不断搬演,法国著名导演谢侯就曾三 次执导该戏,这无疑是科尔泰斯上演率最高的剧作。1987年在法国首演时,戏剧界评论该剧与贝克特的《等待戈多》一样重要。

9

▲ 第12届傅雷奖获得者宁春艳

宁春艳是上海市海外高层次引进人才、巴黎第八大学戏剧博士。曾获法国文化部博马舍剧作基金(1996) 和法国国家图书中心CNL翻译基金(2012, 2018)。曾应邀中国国家话剧院执导法国名剧《犀牛》(2006)和《打造蓝色》(2011)。作为中法文化之春艺术节 “法国戏剧荟萃”(2008-2012)艺术总监,她翻译出版二十部《法国古典/当代经典戏剧名作系列》丛书,多为国内首译:如马里沃《爱情偶遇游戏》、科尔泰斯《森林正前夜》、里博《无动物戏剧》、诺瓦里纳《倒数第二个人》等。曾任中国传媒大学特聘专家、上海戏剧学院特聘教授,2019年10月在上海视觉艺术学院与上戏策划主办“法国当代戏剧暨科尔泰斯戏剧研究”国际研讨会。

10

▲  宁春燕翻译的贝尔纳-玛丽·科尔泰斯著的《孤寂在棉田》获得第十二届傅雷奖文学类奖

评委将社科类奖颁给翻译让·斯塔罗宾斯基著的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》的汪炜,译本由华东师范大学出版社出版。具有深度且细腻的翻译,不仅有助于读者了解卢梭作品的重要性,还与其他哲学家和精神分析学家如拉康的作品相呼应。此译本让中国读者有机会认识到已经家喻户晓的哲学家让-雅克·卢梭的另一面。

本书为让·斯塔罗宾斯基的博士论文和成名作,一经出版旋即成为卢梭研究、观念史研究、文艺批评和理论等领域的权威经典,深刻影响了包括德里达、福柯、施克莱等人在内的众多杰出的卢梭读者。斯塔罗宾斯基始终将卢梭的个人生命与其理论脉 络紧扣在一起,以其精深的阐发和隽永的笔触第一次完美统一了卢梭的哲思与疯狂、政治与想象,其对卢梭极具独创性的解读久负盛誉,堪称空前绝后。

11

▲  汪炜(左三)凭借翻译让·斯塔罗宾斯基著的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》获得社科类奖项,右三为法国驻华大使馆文化处图书与思想论辩部文化官员Judith Oriol

汪炜,哲学博士,现任职于中国社会科学院哲学所现代外国哲学研究室,主要从事早期现代哲学、语言哲学和认识论、政治哲学等 领域的研究,主持国家社科基金项目《卢梭语言哲学文献的翻译与研究》,已在《哲学研究》、英国《劳特利奇哲学思想指南》等 发表近二十篇中英文论文,已翻译出版《海德格尔与存在之谜》(法译中,华东师范大学出版社,2011),另有多篇译文(法译中),包括福柯的《外部思想》、《癫狂与社会》等。

12

▲  汪炜翻译的让·斯塔罗宾斯基著的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》获得第十二届傅雷奖社科类奖

此外,傅雷翻译出版奖在2013年创立了“新人奖”以鼓励新一代的译者。今年,这一奖项由翻译了埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的作品《审判王后:1793年10月14-16日》的曾昭旷获得,该译本由上海人民出版社出版。评委评价该译本忠实呈现原作学术风格,体现出较高的学术素养和法语水平,并对出版社为本书设计的精美装帧表达了赞赏。

1793年10月14—16日,法国大革命用了三天两夜的时间来审判玛丽-安托瓦内特。她被预定有罪。法国前王后与她的法官在革 命法庭展开了对峙。这是非公开的审判,法官与被告彼此耳不闻声,也是对双方力量的考验。当然,这是对一位王后的审判,也 是对一个异邦女人的审判,说到底是对一名女性、一名母亲的审判。瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了这一事件。他 依次展示了被告和她的控告者,他们的恐惧、勇气和信念,他们的幻想和仇恨 。

13

▲  曾昭旷翻译的埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的作品《审判王后:1793年10月14-16日》获得第十二届傅雷奖”新人奖“

曾昭旷,本科毕业于中国政法大学法学专业,后于波尔多大学读公法硕士,现为波尔多大学宪政公民自由与国家体制比较研究中心 公法专业博士。法国当代史与十九世纪文学的业余爱好者。

与往届颁奖典礼一样,特邀艺术家为颁奖典礼增添了艺术的气息。话剧演员赵岭和王卫国在现场为观众带来大仲马的《基督山伯爵》话剧片段。二胡演奏家果敢演奏的中法曲目也获得在场热烈掌声。

14

▲ 第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场,话剧演员赵岭和王卫国在现场为观众带来大仲马的《基督山伯爵》话剧片段

15

▲ 第12届傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场,二胡演奏家果敢演奏中法曲目。

文学周末第二天的活动将于11月22日在北京法国文化中心举办,包括文学讲座“翻译对当代中国的影响”,展览 “傅雷的法兰西青年岁月”开展仪式以及入围译者或图书编辑见面会及签售活。

傅雷的法兰西青年岁月 

16

▲ 11月22日,傅雷翻译出版奖组委会主席董强(左一)为观众介绍展览“傅雷的法兰西青年岁月”的内容

11月22日,“傅雷的法兰西青年岁月”展览在北京法国文化中心开幕,展出了1928年至1931年傅雷在法国进修文学与艺术史时珍贵的影像和文字资料,大部分资料首次展出。 

展览分为五部分:“初到法国”“青年之家”“拉丁区”“从巴黎到罗马”“舍农索邮轮”,见证傅雷从年轻学生成长为一名优秀知识分子的过程,展示了傅雷在法兰西的青年岁月。展览根据年代顺序凸显两条主线:傅雷结识的知识分子与文艺界朋友,以及他在法国期间发表的文章。据了解,1928年初,傅雷乘坐“安德烈勒庞号”到达法国;3年半后,傅雷乘坐“舍农索号”邮轮历时一个月回到中国上海。 

17

▲ “傅雷的法兰西青年岁月”展览现场,观众经过拍摄于1930年的傅雷肖像

18

▲ 傅雷的法兰西青年岁月历史资料在北京展出

19

▲ 观众在北京法国文化中心参观“傅雷的法兰西青年岁月”展览

20

▲ 参观者在“从巴黎到罗马”展区参观

版权声明:凡本网注明“来源:凤凰艺术”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,如需获得合作授权,请联系:xiaog@phoenixtv.com.cn。获得本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:凤凰艺术”。未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。