有盐

凤凰艺术

资讯 >资讯

东方早报 作者:范俏佳2016-04-19 14:10

杜甫

诗人杜甫画像  蒋兆和绘

▲ 宇文所安在自己的书房中怀抱六卷《杜甫诗》译本。

据哈佛大学官方新闻网站《哈佛公报》(Harvard Gazette)4月11日的报道,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。

花费8年时间翻译

“如果你不得不被某个人缠身八年,你会希望这个人是你喜欢的,能够使你保持兴趣的。”哈佛大学教授宇文所安接受采访时说道。他的确没为杜甫少花功夫,因为即使是形式最简单的诗,翻译起来也绝非易事。宇文所安举了个例子,比如“鸟飞空(bird fly sky)”,可以被阐释为“一只鸟在天空中飞翔(A bird flies in the sky)”,也可以说是“一群鸟在天空中飞翔(Birds fly in the sky)”。

杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。“它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。”今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。“杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。我终于完成了。”他感叹道。

    

▲ 宇文所安翻译的《杜甫诗》。      

全译本开学界之先

《哈佛公报》写道,杜甫被称为“中国莎士比亚”。正如莎士比亚一样,杜甫的写作涵盖了广泛的内容,他的诗歌包括各种各样的风格,没有定式。

《杜甫诗》中肯定了《月夜》等诗歌的成就并做了重点分析,但宇文所安表示,如果跳出这些众所周知的诗歌去看杜甫,会更有趣,“杜甫打破了诗歌的定式,多年之后,后世的诗人回头再看他的成就,才明白他是最伟大的诗人。”宇文所安表示。

英译本《杜甫诗》是根据一个有批注的中文版本翻译而来,主体是一个最早可以上溯到宋代的版本,还参照了一些其他来源。该书依据清代仇兆鳌《杜诗详注》的顺序翻译,但没有加入仇兆鳌的点评。《杜诗详注》是仇兆鳌搜集各家注本,汇集写就,是阅读杜诗的一本重要参考著作。

美国梅隆基金会2005年度杰出成就奖(Mellon Foundation Distinguished Achievement Award,该奖项授予在美国人文领域做出杰出贡献的学者)资助宇文所安启动多个项目,翻译杜甫诗歌这项长期项目便是其中之一。宇文所安也借此发起一套名为“中华经典文库(Library of Chinese Humanities)”的丛书,由学术出版机构德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力于长期而系统地翻译介绍中华人文经典,扩大和加深中华人文典籍在全球范围内的影响,使中华文明与文学成为世界文明和世界文学传统的有机组成部分。这次《杜甫诗》的翻译出版为丛书的第一部出版作品。

享有盛誉的汉学家宇文所安出版过非常多关于中国文学的论述,曾编译巨著《中国文学选集:从先秦到1911》,集中国古典文学精品之大成,另有《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》、《他山的石头记》等多部重要研究著作,还负责新版《剑桥中国文学史》的编著,这次的《杜甫诗》是他第十三部出版作品。这部书零售价为210美元,读者也可以在网上免费阅读(链接:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)。他希望这部书能够进入学校图书馆,以及美籍华人的家庭,帮助这些家庭中的孩子从小熟知这个被称为“中国莎士比亚”的伟大诗人和他的诗歌。他也表示“这本书是面向普通读者和学者的,最能帮助到的是那些懂一点中文,但又不足以读杜甫的人”。

西方对中国诗歌的翻译向已有之,成果丰硕,长久以来已有大量选集、专集面世。西方世界首部杜甫诗全译本是德国汉学家的查赫(Erwin Von Zach)德译《杜甫诗集》,后亦有选集如美国诗人汉米尔(Sam Hamill)的《对雪:杜甫的视域》,美国著名汉学家华兹生(Burton Watson)的《杜甫诗选集》等等。但对杜甫全部诗歌的英语翻译是少之又少,有民间学者曾做过尝试,宇文所安的全译本可谓开学界之先。

宇文所安的译诗赏析

选自The Poetry of Du Fu 第一卷

望岳

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Gazing on the Peak

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain,

the city turns spring, deep with plants and trees.

Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,

hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand in silver.

I’ve scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.